actor doblaje archivos - Alvaro Reina | Locución y doblaje

The Walking Dead: doblando entre zombies

By | Doblaje | No Comments

The Walking Dead es una de mis series favoritas. Por eso me hizo especial ilusión cuando empecé a participar en su doblaje.

En esta escena doblo a Dean, uno de los miembros de “Los salvadores” que trata de explicar que él no es bueno ni malo, solo intenta sobrevivir.

La idea era dotarle de un tono frío, analítico y no emocional ¿lo conseguí?

Be Somebody: doblando a Mathew Espinosa

By | Doblaje | No Comments

Be somebody es una película diferente que ya está disponible en Netflix. Una película para adolescentes pero desde un punto de vista muy íntimo.

Cuenta la historia de un cantante de éxito llamado Jordan Jaye que se escapa unos días de la caravana de su gira y conoce a una chica que no es fan suya. Esto facilita que con ella pueda ser él mismo. Y, casi sin darse cuenta, los dos se ayudan mutuamente a crecer como personas.

El reto de doblar a Jordan era mantener ese tono íntimo durante toda la peli.

Ahí va un fragmento de Be Somebody codo a codo con mi compi Sara Heras que dobla a Emily.

Hora Punta: Doblando a Jon Foo

By | Doblaje | No Comments

El pasado jueves se estrenó en Antena 3 Hora Punta, la versión en formato serie de las famosa saga de películas.

En Hora Punta Jon Foo interpreta a Jonathan Lee, un agente de policia de Hong Kong que se traslada a Los Ángeles y que acaba formando equipo con el detective Carter, un tipo muy particular.

El encargo de doblar al personaje al que da vida Jon Foo pasaba por adecuar mi tono de voz a la forma de hablar de alguien muy centrado y con un alto sentido de la justicia. ¿Lo conseguí?

Ahí va un fragmento para que puedas juzgarlo tu mismo…

doblaje alvaro reina

Los siete pecados capitales: doblando a Gilthunder

By | Doblaje | No Comments

Los actores de doblaje estamos muy acostumbrados a trabajar con el inglés como idioma de referencia. Pero no siempre es así, doblamos películas y series alemanas, francesas, italianas.. o japonesas (por ejemplo).

Doblar a un actor japonés es muy complicado porque los giros y la sonoridad de su idioma no tienen nada que ver con el castellano. Y si además estamos hablando de un dibujo animado entonces apaga y vámonos… los dibujos no suelen dar ninguna pista, de repente la boca se abre y con las mismas de repente se cierra.

Fue complicado doblar a Gilthunder en Los siete pecados capitales (una serie de anime que puedes ver en Netflix). Complicado pero muy divertido. Ahí va un ejemplo…

doblaje entrenar dragon

Dragones: doblando a Dagur el desquiciado

By | Doblaje | No Comments

¿Cómo es doblar a un tío que está desquiciado? Esa es la pregunta que tuve que hacerme cuando llego a mis manos este trabajo.

La serie es una continuación de la película “Cómo entrenar a tu dragón” y entre sus personajes recurrentes aparece uno bastante curioso: Dagur.

Se trata de un tipo que tiene la cabeza tan perdida que lo de desquiciado se ha convertido en su sobrenombre. ¿Quieres saber hasta qué punto está tocado de la azotea? Ahí va una muestra de uno de mis trabajos de doblaje más divertidos y también más complicados en el mundo de la animación…

doblaje alvaro reina

Van Helsing: Doblando a Tress Mahoro

By | Doblaje | No Comments

Un futuro distópico. Un tiempo en el que un virus ha transformado a la mayor parte de la humanidad en vampiros…

Es posible que la premisa no te suene muy original pero el resultado mola mucho. Algunas interpretaciones están francamente bien y hay giros de guión interesantes.

Estoy hablando de Van Helsing. Algo así como la respuesta de Netflix a fenómenos como The Walking Dead.

En esta serie doblo a Mohamad, el personaje que interpreta Tress Mahoro. Tengo que decir que el chico me lo ha puesto muy fácil. Tiene la intensidad justa que requiere el personaje, y eso se agradece.

Los 13 capítulos de la primera temporada ya están disponibles en Netflix. Aquí tienes una de las secuencias de Mohamad, a ver qué te parece…

alvaro reina actor

Henry Danger: doblando a un superhéroe

By | Doblaje | No Comments

Se llama Henry. Es un superhéroe diferente. De hecho, se transforma en superhéroe mascando chicle.

Por supuesto, estamos hablando de una comedia. Una comedia del canal Nickelodeon que ya va por su tercera temporada. Es en esta temporada cuando me he incorporado al equipo de doblaje para ponerle voz a Jace Norman. El chico había crecido mucho y ya no podía contar con las cuerdas vocales de Chelo Molina que se las había prestado hasta ahora.

Las cosas que ocurren en Henry Danger son muy locas y absurdas por lo que hay que hacer un esfuerzo extra para no ser histriónico en el doblaje. ¿Lo habré conseguido?

Aquí tienes una escena junto a Mercedes Cepeda para que puedas jugarlo tu mismo: